SAY and TELL
(erro comum até níveis avançados)
Os verbos SAY e TELL, embora praticamente sinônimos no significado (transmitir informação), gramaticalmente são diferentes. Ambos podem ser traduzidos em português pelos verbos DIZER e FALAR, sendo que TELL pode ser também traduzido por CONTAR.
A diferença reside no fato de que com o verbo SAY, normalmente não há na frase um receptor da mensagem (objeto indireto); enquanto que com o verbo TELL o receptor da mensagem está normalmente presente na frase.
Veja os exemplos:
He said that inflation will decrease. - Ele disse que a inflação vai diminuir.
He told the reporters that inflation will decrease. - Ele disse aos jornalistas que a inflação vai diminuir.
What did he say when you told him this? - O que é que ele disse quando tu disseste isso para ele?
Entretanto, quando se reproduz textualmente as palavras do emissor da mensagem, o verbo a ser usado deve ser sempre SAY, mesmo que o receptor da mensagem esteja presente na frase.
Exemplo:
He said "Good morning" to us. - Ele disse "Bom dia" para nós.
Artigos Relacionados
2 Comentário para "SAY AND TELL " 
|
disse isso em 25 Feb 2008 1:15:50 PM US Mountain Standard Time
O artigo é simples e objetivo,muito funcional.
|
|
disse isso em 11 Sep 2008 6:54:22 PM US Mountain Standard Time
Simples,mais deu pra ter a base do assunto.
|




Autor/Admin)