SAY and TELL
(erro comum até níveis avançados)
Os verbos SAY e TELL, embora praticamente sinônimos no significado (transmitir informação), gramaticalmente são diferentes. Ambos podem ser traduzidos em português pelos verbos DIZER e FALAR, sendo que TELL pode ser também traduzido por CONTAR.
A diferença reside no fato de que com o verbo SAY, normalmente não há na frase um receptor da mensagem (objeto indireto); enquanto que com o verbo TELL o receptor da mensagem está normalmente presente na frase.
Veja os exemplos:
He said that inflation will decrease. - Ele disse que a inflação vai diminuir.
He told the reporters that inflation will decrease. - Ele disse aos jornalistas que a inflação vai diminuir.
What did he say when you told him this? - O que é que ele disse quando tu disseste isso para ele?
Entretanto, quando se reproduz textualmente as palavras do emissor da mensagem, o verbo a ser usado deve ser sempre SAY, mesmo que o receptor da mensagem esteja presente na frase.
Exemplo:
He said "Good morning" to us. - Ele disse "Bom dia" para nós.
Artigos Relacionados
8 Comentários:
|
Jan 28, 2012
Nota:
![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
May 15, 2011
Nota:
![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
Sep 30, 2009
Nota:
![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
Sep 25, 2009
Nota:
![]() ![]() ![]() ![]()
Elen disse:
é uma boa base de estudo
só a |
|
Dec 06, 2008
Nota:
![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
Nov 17, 2008
Nota:
![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
Sep 11, 2008
Nota:
![]() ![]() ![]() ![]()
|
|
Feb 25, 2008
Nota:
![]() ![]() ![]() ![]()
|



Autor/Admin)