SAY and TELL

(erro comum até níveis avançados)

Os verbos SAY e TELL, embora praticamente sinônimos no significado (transmitir informação), gramaticalmente são diferentes. Ambos podem ser traduzidos em português pelos verbos DIZER e FALAR, sendo que TELL pode ser também traduzido por CONTAR.

A diferença reside no fato de que com o verbo SAY, normalmente não há na frase um receptor da mensagem (objeto indireto); enquanto que com o verbo TELL o receptor da mensagem está normalmente presente na frase.

Veja os exemplos:

He said that inflation will decrease. - Ele disse que a inflação vai diminuir.

He told the reporters that inflation will decrease. - Ele disse aos jornalistas que a inflação vai diminuir.

What did he say when you told him this? - O que é que ele disse quando tu disseste isso para ele?

Entretanto, quando se reproduz textualmente as palavras do emissor da mensagem, o verbo a ser usado deve ser sempre SAY, mesmo que o receptor da mensagem esteja presente na frase.

Exemplo:

He said "Good morning" to us. - Ele disse "Bom dia" para nós.